korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?
Instytut Cervantesa zaprasza na WIECZOR POEZJI HISZPANSKIEJ I PORTUGALSKIEJ



Instytut Cervantesa zaprasza na spotkanie z poezją hiszpańską i portugalską Daniel Jonas i José María Micó czytają swoje wiersze

WARSZAWA
czwartek, 29 maja, godz. 18.30
Instytut Cervantesa
ul. Nowogrodzka 22

KRAKÓW
piątek, 30 maja, godz. 18.00
Księgarnia Elite
Mały Rynek 4

wstęp wolny
tłumaczenie na język polski

José María Micó (ur. Barcelona, 1961) - hiszpański poeta, filolog i tłumacz specjalizujący się w literaturze Złotego Wieku i włoskim Renesansie. Wykłada literaturę na Uniwersytecie Pompeu Fabra. Jest laureatem Nagrody Krajowej 2006 za najlepszy przekład - tłumaczenie wierszem Szalonego Orlanda Ludowika Ariosta (1474-1533).
Tomy poezji
La espera. Madryt: Hiperión, 1992. Premio Hiperión de poesía.
Recinto amurallado. Barcelona: Ediciones del Autor, 1995.
Letras para cantar. Pampeluna: Pamiela, 1997.
Camino de ronda. Barcelona: Tusquets, 1998.
Verdades y milongas. Barcelona: DVD, 2002.
La sangre de los fósiles. Barcelona: Tusquets, 2005.

Daniel Jonas
W poezji Daniela Jonasa odnajdujemy niezwykłe bogactwo słowotwórcze, zróżnicowane wizje, inspirowane rozmaitymi obrazami, począwszy od naturalistycznych a kończąc na gotyckich, przy czym nie pomija on spraw codziennych, czasami okrutnych bądź przykrych a czasami przepojonych "elementarną" symboliką.

Daniel Jonas urodził się w 1973 roku w Porto w Portugalii. Tytuł magistra w dziedzinie teorii literatury uzyskał na Uniwersytecie Lizbońskim broniąc pracę o Johnie Miltonie. W konsekwencji w 2006 ukazało się nakładem wydawnictwa Cotovia tłumaczenie "Raju utraconego"
jego autorstwa.
Opublikował cztery tomy wierszy, m.in. Os Fantasmas Inquilinos ("Widmowi
lokatorzy") i Sonótono (Snotonny) (wyd. Cotovia, 2005 i 2007). Brał udział w licznych recitalach poezji w teatrze Campo Alegre w Porto, jak również w warsztatach tłumaczenia zbiorowego Poetas em Mateus (Poeci w Mateus) organizowanych przez fundację Casa de Mateus. Przełożył na portugalski "Garść prochu" Evelyna Waugh oraz "Sześć postaci scenicznych w poszukiwaniu autora" Luigi Pirandella, a obecnie pracuje nad tłumaczeniem wyboru wierszy Williama Wordswortha. W tym roku zadebiutował jako dramatopisarz sztuką Nenhures ("Nigdzie") dla grupy Teatro Bruto. Aktualnie tłumaczy "Kupca weneckiego" Szekspira dla Teatru Narodowego S. Joao w Porto; jest także dramaturgiem spektaklu.


http://www.cervantes.pl 2008-05-28

Aby nie widzieć poniższej reklamy:
zaloguj się jako lektor, jeżeli nie masz konta zarejestruj się.