korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?
Goethe-Institut: „Jak oddziałują przekłady?“ Wykład i prezentacja..., 17.11.14, Warszawa.

Goethe-Institut: „Jak oddziaływują przekłady?“
wykład i prezentacja czwartego numeru rocznika „OderÜbersetzen“
wykład+dyskusja
poniedziałek, 17 listopada 2014, godz. 18.00
Goethe-Institut w Warszawie
ul. Chmielna 13A

w języku polskim
prowadzenie: prof. dr Bożena Chołuj
udział biorą: prof. dr Karol Sauerland, dr Markus Eberharter, dr Justyna Górny

Profesor Karol Sauerland (Uniwersytet Warszawski/Akademia Pomorska), filozof, historyk literatury i tłumacz polskich tekstów filozoficznych na język niemiecki (Baczko, Kołakowski, Stefan Morawski), podzieli się swoimi refleksjami na temat oddziaływania przekładów w czasach dawnych i współczesnych. Zajmie się takimi kwestiami jak: Co w ogóle należy rozumieć przez oddziaływanie? Dlaczego wydaje się, że przekłady szybciej tracą na aktualności niż oryginały? Jak tłumaczenia mogą oddziaływać na rozwój języka i duchowy klimat danego kraju? Czy przekłady przybliżają obcą kulturę?

Z prof. dr. Karolem Sauerlandem dyskutować będą:
Dr Markus Eberharter – literaturoznawca, pracownik naukowy Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, zajmujący się aktualnie badaniami nad literackimi przekładami po 1945 roku
oraz dr Justyna Górny – literaturoznawczyni, tłumaczka, pracownik naukowy Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, aktualnie zajmuje się badaniami nad recepcją literatury, historią dyskursu nad kategorią kobiecości i dziejami antysemityzmu w Polsce.

Przy tej okazji zostanie zaprezentowany czwarty numer rocznika „OderÜbersetzen“, którego wiodącym tematem jest również efektywność i oddziaływanie przekładu.
Dyskusję poprowadzi wydawczyni rocznika prof. dr Bozena Chołuj.

okładka rocznika „OderÜbersetzen“ OderÜbersetzen. Polsko-niemiecki rocznik translatorski. Archiwum Karla Dedeciusa to pismo dla osób zajmujących się w teorii i praktyce przekładem. Publikacja ma na celu prezentację prac naukowych na temat translatoryki, relacji z warsztatów dla tłumaczy, recenzji nowych przekładów, a także naukową edycję i redakcję dokumentów z Archiwum Karla Dedeciusa. Rocznik zawiera artykuły w języku niemieckim lub polskim, natomiast przekłady publikowane są w obu wersjach językowych. „OderÜbersetzen” ukazuje się w Słubicach (Collegium Polonicum) przy wsparciu finansowym Polsko-Niemieckiej Fundacji na rzecz Nauki i we współpracy z Wydawnictwem FA-art.

http://www.goethe.de/ins/pl/war/ver/pl13569184v.htm?wt_nl=war31p l1114 2014-11-10

Aby nie widzieć poniższej reklamy:
zaloguj się jako lektor, jeżeli nie masz konta zarejestruj się.