korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?

FORTIMA zaprasza na szkolenie Kurs tłumaczenia filmów - 07.05 Warszawa - zamów przez LangMarket.pl



Kurs adresowany jest do tłumaczy, studentów kierunków lingwistycznych, filologicznych oraz wszystkich, którzy zdobyli inne wykształcenie kierunkowe, ale mają doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń.

Kurs trwa ok. 20 godzin (plus obowiązkowa praca w domu), spotkania odbywają się przez 4 kolejne soboty i ma formę warsztatową. Umożliwia zdobycie dodatkowych kwalifikacji zawodowych i zwiększa szanse uczestników na rynku pracy. Kurs przekładu audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania, a zdobyte umiejętności można wykorzystywać na innych polach działalności zawodowej, np. podczas pisania artykułów do czasopism i gazet, przy pisaniu książek i tekstów reklamowych.

Kurs umożliwia zdobycie konkretnych umiejętności opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmów, widowisk, prezentacji multimedialnych w wersji lektorskiej i w wersji z napisami na użytek kina, telewizji lub innych instytucji filmowych (dystrybutorzy filmowi, Filmoteka Polska, studia filmowe itp.).

Podczas kursu również zajęcia w studiu nagrań i spotkanie z lektorem telewizyjnym oraz nagranie próbki tłumaczenia, a także wizyta w telewizji (zwiedzanie dużych studiów telewizyjnych).

Uczymy jak tłumaczyć dla TV i filmu,
przybliżamy telewizyjno-filmową "kuchnię"

Po ukończeniu kursu jego uczestnicy znają warsztat tłumacza filmowego, wiedzą jak przystąpić do pracy nad filmem i co należy tłumaczyć, a co można pominąć oraz jak skrócić tekst zachowując intencję reżysera. Potrafią przygotować wizytówki i odpowiednio opracować archiwalia wmontowane w film dokumentalny. Mają świadomość do czego służy kod czasowy w filmie, jak go wykorzystać z myślą o lektorze i co znaczy "setka"; potrafią przełożyć fragment rymowany, muzyczny lub piosenkę zachowując rytm oryginału i stosując rymy. Posiadają zatem umiejętności, jakie przydatne są tłumaczowi filmowemu.

Najważniejsze zagadnienia:

- wykład teoretyczny - podstawy opracowania polskiej wersji językowej do filmów zagranicznych
(prezentacja w Power Point), przygotowanie wersji lektorskiej do filmu (voice-over), wersji z napisami, nagranie w studiu;
- tłumaczenie materiałów filmowych przed montażem, filmów reklamowych i focusów; przekład piosenek i fragmentów muzycznych;
- podstawy dubbingu, telewizyjna i filmowa "kuchnia" itd.
Uwaga, po każdych zajęciach zadawana jest "praca domowa".


Zajęcia prowadzi:

Grażyna Adamowicz-Grzyb – do lutego 2010 r. dziennikarz/redaktor TVP S.A. a obecnie współpracownik TVP S. A., tłumacz filmowy z 20-letnim stażem. Absolwentka Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Słupsku (historia), Uniwersytetu Łódzkiego (filmoznawstwo) oraz Wyższej Szkoły Zarządzania i Marketingu w Warszawie (studia podyplomowe – marketing polityczny i medialny). Członek Stowarzyszenia Autorów ZAIKS i Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych STAW. Autorka poradnika "Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego.

Grupy: 7- 8-osobowe.
Zajęcia odbywają się w soboty, w godzinach: 10.00 - 15.30
http://www.szukaj-lektora.pl/LangMarket/od_7.05.2011_w_Warszawie _-_Kurs_tlumaczenia_filmow_%28kurs_przekladu_audiowizualnego%29-ut-12252.phtml?page=4 ut-12252.phtml?page=4
język angielski