korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?

Goethe-Institut: Elżbieta Tomasi-Kapral. „Sztamtysz“ tłumaczy literatury, 13.06.14, Warszawa.
Goethe-Institut: Elżbieta Tomasi-Kapral
przedstawi przekład powieści Jurka Beckera Bronsteins Kinder.
„Sztamtysz“ tłumaczy literatury

dyskusja
13 czerwca 2014, godz. 18.00
sala 119 (I piętro)
ul. Chmielna 13A
Warszawa

Spotkanie w języku polskim

Wstęp wolny

Na spotkanie zapraszamy nie tylko tłumaczy, lecz także wszystkich, którym bliska jest literatura.
Elżbieta Tomasi-Kapral przedstawi (na przykładzie wybranych fragmentów) swoje tłumaczenie powieści Jurka Beckera Bronsteins Kinder, nawiązując jednocześnie do problemów, jakim musiała stawić czoła podczas pracy nad przekładem. Tłumaczka postara się również odpowiedzieć na pytanie, dlaczego wybrana przez nią powieść Beckera może być ciekawą lekturą dla polskiego czytelnika.
Prowadzenie: Tomasz Ososiński

Tekst przekładu dostępny pod adresem:
Mail Symbolososinski@yahoo.com

Dr Elżbieta Tomasi-Kapral studiowała Filologię Germańską na Uniwersytecie w Łodzi oraz w Giessen. Od 2003 roku jest zatrudniona w Katedrze Literatury i Kultury Niemiec, Austrii i Szwajcarii UŁ, gdzie w roku 2010 obroniła swoją pracę doktorską na temat: „ Jurek Becker. Monografia.” Literatura enerdowska znajduje się obecnie w centrum jej badań naukowych, oprócz takich zagadnień, jak: rozliczenie z przeszłością w literaturze niemieckiej po 1945 roku oraz postpeerelowska i postenerdowska literatura przełomu. Elżbieta Tomasi-Kapral angażuje się w liczne, międzynarodowe projekty (również te dotyczące przekładu literatury), których celem jest promocja literatury polskiej i niemieckiej w kraju sąsiada. Jest tłumaczem z języka niemieckiego i włoskiego.
Tomasz Ososiński (ur. 1975), nauczyciel akademicki, autor i tłumacz; adiunkt w Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Autor publikacji naukowych i literackich (w Wydawnictwie Zeszytów Poetyckich ukazał się jego tomik Pięć bajek, nominowany m.in. do nagrody „Silesius“ oraz nagrodzony na Festiwalu Złoty Środek Poezji; w Wydawnictwach Uniwersytetu Warszawskiego wiosną 2014 ukaże się monografia dotycząca koncepcji ironii u Friedricha Schlegla Ironia i jednostka). Autor przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, tłumaczył m.in. Friedricha Schlegla, Johanna Georga Hamanna, Rainera Marię Rilkego, Gottfrieda Benna, Paula Celana, Judith Hermann, Elfriede Jelinek, Jana Wagnera. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazał się Dziennik schmargendorfski Rainera Marii Rilkego oraz Atlas wysp odległych Judith Schalansky. Założyciel i pierwszy prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizator wydarzeń kulturalnych.
http://www.goethe.de/ins/pl/war/ver/pl12877589v.htm?wt_nl=war15p l0614