korepetycję językowe
Oglądasz katalog CV lektorów/nauczycieli/korepetytoróww poszukujących pracy, wyświetlonych według kryterium:
- język: francuski
- miasto: Szczecin
wyszukuj po zadanych kryteriach

Przejdz do podglądu list pokrewnych lektorów/nauczycieli/korepetytorów twojemu wyszukaniu:

- wszyscy lektorzy poszukujący pracy pogrupowani po językach
- wszyscy lektorzy poszukujący pracy pogrupowani po województwach
- Listy lektorów/nauczycieli/korepetytorów języków w województwie zachodniopomorskim
- Listy lektorów/nauczycieli/korepetytorów języka francuskiego


Pokrewne poszukiwania:
Katalog lektorów języka francuskiego w województwie zachodniopomorskim


Przejdź do:
  Znaleziono 10 lektorów.
język francuski Szczecin
   
Lp
Login
Język
O sobie
Link do CV
1 Agata1234 francuski
Brak informacji
2 ania.francais francuski
Oferuję naukę języka francuskiego na wszystkich poziomach zaawansowania, korepetycje, konwersacje, tłumaczenia, słownictwo specjalistyczne; gwarantuję dużą poprawność gramatyczną i fonetyczną, bogaty zasób słownictwa, kładę szczególny nacisk na funkcję komunikacyjną języka! Od wielu lat uczę profesjonalnie, skutecznie, sprawnie, logicznie! mgr filologii romańskiej UAM w Poznaniu z wieloletnim doświadczeniem zawodowym (praca z Francuzami, negocjacje handlowe, tłumaczenia, lektorat, etc.)
3 Aniaetoile francuski
Brak informacji
4 anita.k.89 francuski
Witam, Jestem pełną zapału i werwy studentką filologii romańskiej, język francuski nie jest dla mnie jedynie nauką, to dla mnie coś więcej. Zawsze mówię że jedni kolekcjonują znaczki, inni grają w szachy, a ja uczę się języka francuskiego, jest to moja największa pasja. Dlatego też po ukończonych z sukcesem studiach licencjackich w Szczecinie, rozpoczynam studia magisterskie na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu, na kierunku filologia romańska. Czuję się na siłach żeby nauczać i "zarazić" innych chęcią nauki, tą pewność siebie zdobyłam po odbyciu wymiany studenckiej w ramach programu ERASMUS, gdzie przez rok uczyłam się we Francji. Ponadto w tym roku miałam okazję spróbować swoich sił w Maroko, gdzie przez miesiąc nauczałam dzieci i młodzież. Doświadczenie zdobyte w tym egzotycznym kraju, podziałało na mnie mobilizująco i zachęciło do poszukiwania pracy w roli korepetytora lub tłumacza. Chciałabym żeby moja praca była związana z kierunkiem moich studiów, dlatego też szukam zatrudnienia jako lektor bądź tłumacz. Być może jestem osobą młodą, gdyż mam zaledwie 22 lata, nie mniej jednak moja ambicja i chęć do pracy i nauczania innych rekompensują mój wiek.
5 BLisowska francuski
Brak informacji
6 etincelle angielski, francuski
Brak informacji
7 ilianaa francuski
Brak informacji
8 Nuageuse francuski
Brak informacji
9 paulina89 francuski
Język francuski jest moją pasją i od najmłodszych lat przeplata się w moim życiu zarówno prywatnie jak i zawodowo. Wiąże z nim swoją przyszłość i w związku z tym możliwość nauczania tego języka daje mi ogromną satysfakcję i radość. Uwielbiam pracować z ludźmi, bez problemu umiem nawiązać z nimi kontakt i zawsze staram się dopasować odpowiednie metody nauczania w zależności od wieku osób, którym przekazuję wiedzę. Jako korepetytor zdobyłam uznanie wielu ludzi, którzy regularnie uczęszczają na moje zajęcia. Posiadam poczucie humoru, ogromną cierpliwość i staram się, aby moje lekcje z języka francuskiego przede wszystkim były kojarzone z czymś przyjemnym, a wiedza była pozyskiwana w sposób bezstresowy. Prywatnie interesują mnie podróże zagraniczne i kultura krajów frankofońskich.
10 roksana5 francuski
Wykonywane przeze mnie tłumaczenia są wysoko oceniane przez osoby, z którymi współpracuję, gdyż dzięki humanistycznej wrażliwości i pasji językowca mam łatwość w redagowaniu tekstów oraz wyczucie stylu. Gwarantuję bardzo wysokie umiejętności zawodowe, rzetelność i dotrzymywanie terminów. Na życzenie mogę udostępnić swoje portfolio zawierające między innymi: 1. Biuletyn ekonomiczno-handlowy POLOGNE z wykonanymi przeze mnie tłumaczeniami artykułów prasowych: str. 2-3 „La Pologne et le débat européen sur le projet de constitution” - „Polska a europejska debata nad projektem konstytucji” oraz str. 3 „Une fusion dans l’industrie du papier” - „Fuzja w przemyśle papierniczym”. 2. Tłumaczenie artykułu z miesięcznika „Chambres d’Agriculture” („Izby Rolnicze”) o powszechnej debacie nad reformą emerytalną i emeryturami rolniczymi we Francji. 3. Napisany przeze mnie artykuł „Rola asertywności w pracy” - „Rôle de l’assertivité au travail”, nagrodzony w konkursie dla językowców władających językiem francuskim, organizowanym przez portal LinguaJob.pl (artykuł jest dostępny na stronie http://www.linguajob.pl/artykuly/?id=104). 4. Tłumaczenie testowe dla Ogólnopolskiego Biura Tłumaczeń. 5. Autorskie tłumaczenie wiersza „Le bateau ivre” - „Statek pijany” Arthura Rimbaud, poniżej próbka: „Pękły cumy, sunąłem swobodny i lekki, Piloci gdzieś za rufą odpłynęli w dal. Indianie ich do swoich totemów przywlekli Wyjących, co tłumiło wesoły świst strzał. Nie dbałem o ekwipaż, wikt ani załogę. - Barka dla zbóż flamandzkich? Angielskiej bawełny? – Gdy skończyła sie draka z ostatnim pilotem, Rzeki mnie wyrzuciły na przestwór bezmierny...”
0-100