korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?

Goethe-Institut: Jenny Erpenbeck Aller Tage Abend, Sztamtysz. 10.10.14, Warszawa.
Goethe-Institut: Magda Stefańska przedstawi przekład powieści Jenny Erpenbeck Aller Tage Abend.

„Sztamtysz“ tłumaczy literatury
dyskusja
10 października 2014, godz. 18.00
sala 119 (I piętro)
ul. Chmielna 13A
Warszawa

Spotkanie w języku polskim

Wstęp wolny
Na spotkanie zapraszamy nie tylko tłumaczy, lecz także wszystkich, którym bliska jest literatura.
Magda Stefańska, młoda tłumaczka z Łodzi, przedstawi najnowszą powieść Jenny Erpenbeck Aller Tage Abend oraz fragmenty własnego tłumaczenia powieści.

Prowadzenie: Tomasz Ososiński

Tekst przekładu dostępny pod adresem ososinski@yahoo.com

Magda Stefańska Urodzona w 1990 roku w Łodzi. Absolwentka VIII Liceum Ogólnokształcącego w Łodzi, szkole partnerskiej RFN w klasie bilingwalnej z j. niemieckim. Studia licencjackie w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych z kierunkami wiodącymi filozofią i filologią germańską na Uniwersytecie Łódzkim oraz Uniwersytecie Jana Gutenbera w Moguncji. Obecnie studentka kierunku partnerskiego uniwersytetów w Łodzi i Gießen Niemieckojęzyczna literatura i kultura w Europie Wschodniej. Zlecenia na tłumaczenia, m.in. do publikacji Łódzkiego Towarzystwa naukowego oraz jako pośrednik językowy w międzynarodowych spotkaniach młodzieży. Stypendystka europejski projektu z zakresu przekładu literatury „TransStar Europa“, w ramach którego zostają przełożone fragmenty powieści Jenny Erpenbeck Aller Tage Abend (wydawnictwo Albrecht Knaus) oraz opowiadanie Sudabeha Mohafeza Die einzig gültige Perspektive (wydawnictwo Berliner Taschenbuch). Nagroda w ogólnouczelnianym konkursie na tłumaczenie wierszy Juliana Tuwima w ramach roku Tuwima w Łodzi. Obok studiów i działalności translatorskiej zaangażowanie w międzynarodowe projekty i spotkania młodzieży, stypendystka programu Fundacji Boscha "Europa gestalten - politische Bildung in Aktion" 2014/2015.

Tomasz Ososiński (ur. 1975), nauczyciel akademicki, autor i tłumacz; adiunkt w Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Autor publikacji naukowych i literackich (w Wydawnictwie Zeszytów Poetyckich ukazał się jego tomik Pięć bajek, nominowany m.in. do nagrody „Silesius“ oraz nagrodzony na Festiwalu Złoty Środek Poezji; w Wydawnictwach Uniwersytetu Warszawskiego wiosną 2014 ukaże się monografia dotycząca koncepcji ironii u Friedricha Schlegla Ironia i jednostka). Autor przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, tłumaczył m.in. Friedricha Schlegla, Johanna Georga Hamanna, Rainera Marię Rilkego, Gottfrieda Benna, Paula Celana, Judith Hermann, Elfriede Jelinek, Jana Wagnera. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazał się Dziennik schmargendorfski Rainera Marii Rilkego oraz Atlas wysp odległych Judith Schalansky. Założyciel i pierwszy prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizator wydarzeń kulturalnych.

„Sztamtysz“ tłumaczy literatury
„Sztamtysz“to cykliczne spotkania tłumaczy literatury niemieckojęzycznej, odbywające się w Instytucie Goethego. Uczestnicy dyskutują o problemach związanych z pracą translatorską, realiach polskiego rynku wydawniczego, przede wszystkim jednak o przekładach tekstów literackich: każde spotkanie poświęcone jest konkretnemu tłumaczowi, który prezentuje wybranego przez siebie autora.

Patronat honorowy: Biblioteka Narodowa

Ewentualne dodatkowe informacje:

Jagoda Perska
Mail Symbolperska@warschau.goethe.org

Tomasz Ososiński
Mail Symbolososinski@yahoo.com
http://www.goethe.de/ins/pl/war/ver/pl13405791v.htm?wt_nl=war26p l1014
język niemiecki