korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?

Goethe-Institut: Helmut Böttiger Spotkanie z niemieckim pisarzem i krytykiem literackim, 11.04.14.
Rozmowa z Helmutem Böttigerem, niemieckim krytykiem literackim

„Sztamtysz“ tłumaczy literatury
dyskusja
11 kwietnia 2014, godz. 18.00
sala 119 (I piętro)
ul. Chmielna 13A
Warszawa

spotkanie w języku niemieckim

wstęp wolny

Gościem „sztamtyszu“ będzie Helmut Böttiger, niemiecki pisarz i krytyk literacki, laureat m.in. Nagrody Lipskich Targów Książki w dziedzinie eseju (za książkę Die Gruppe 47: als die deutsche Literatur Geschichte schrieb) oraz Nagrody Alfreda Kerra. Juror nagrody literackiej Deutscher Buchpreis. W trakcie spotkania opowie o specyfice niemieckiego rynku książki oraz przedstawi najciekawsze nowości wydawnicze z ostatnich lat, które mogą zainteresować polskich tłumaczy i wydawców.

Na spotkanie zapraszamy nie tylko tłumaczy, lecz także wszystkich, którym bliska jest literatura.

Prowadzenie: Tomasz Ososiński

Helmut Böttiger (ur. 1956), jest autorem książek na temat niemieckiej literatury powojennej, m.in. Fritz Rudolf Fries und der Rausch im Niemandsland: eine Möglichkeit der DDR-Literatur. Edition Nachtcafé, Hamburg 1985; Elefantenrunden: Walter Höllerer und die Erfindung des Literaturbetriebs. Berlin 2005; Ostzeit - Westzeit: Aufbrüche einer neuen Kultur. München 1996; Orte Paul Celans. Wien 1996; Nach den Utopien: eine Geschichte der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Wien 2004; Wie man Gedichte und Landschaften liest: Celan am Meer. Hamburg 2006; Im Eulenkräut: Hermann Lenz und Hohenlohe. Warmbronn 2006; Die Gruppe 47. Als die deutsche Literatur Geschichte schrieb. München 2012. W języku polskim ukazała się jego książka: Paul Celan. Miasta i miejsca, tł. Jakub Ekier, Wspólnota Kulturowa Borussia, Olsztyn 2012.

Tomasz Ososiński (ur. 1975), nauczyciel akademicki, autor i tłumacz; adiunkt w Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Autor publikacji naukowych i literackich (w Wydawnictwie Zeszytów Poetyckich ukazał się jego tomik Pięć bajek, nominowany m.in. do nagrody „Silesius“ oraz nagrodzony na Festiwalu Złoty Środek Poezji; w Wydawnictwach Uniwersytetu Warszawskiego wiosną 2014 ukaże się monografia dotycząca koncepcji ironii u Friedricha Schlegla Ironia i jednostka). Autor przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, tłumaczył m.in. Friedricha Schlegla, Johanna Georga Hamanna, Rainera Marię Rilkego, Gottfrieda Benna, Paula Celana, Judith Hermann, Elfriede Jelinek, Jana Wagnera. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazał się Dziennik schmargendorfski Rainera Marii Rilkego oraz Atlas wysp odległych Judith Schalansky. Założyciel i pierwszy prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizator wydarzeń kulturalnych.
http://www.goethe.de/ins/pl/war/ver/pl12546785v.htm?wt_nl=war09p l0414
język niemiecki