korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?

Goethe-Institut: Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, rozmowa z tłumaczem.
Goethe-Institut: Hans-Peter Hoelscher-Obermaier


„Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć.“
Jak został Pan tłumaczem?

Ponieważ zajmowałem się literaturą staropolską, pan Dedecius poprosił mnie o współpracę nad tomem literatury średniowiecznej i dzięki temu zostałem tłumaczem.

W którym tekście, tłumaczonym przez Pana z języka polskiego, najwyraźniej odczuwał Pan dystans kulturowy?

Różnice kulturowe zaobserwowałem zwłaszcza w eposie poetyckim Beniowski Juliusza Słowackiego z jego ukraińską egzotyką i barwnym staropolskim życiem szlachty.

Czy zdarzyło się Panu w trakcie pracy nad przekładem, że jakieś trudności językowe doprowadzały Pana na skraj rozpaczy?

Za największą trudność przy tłumaczeniu uważam adekwatne oddanie idiomów i fragmentów stylizowanych na cudzoziemskie.

Czy zgadza się pan z twierdzeniem, że przekłady klasyki literatury starzeją się, natomiast oryginalne utwory nie?

Również oryginały tekstów klasycznych starzeją się językowo, tylko czytelnik łatwiej akceptuje ich patynę niż w tłumaczeniach, które z natury rzeczy są przeważnie bardziej bezbarwne niż oryginał.

Wielu ludzi kojarzy zazwyczaj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w pokoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy?

Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin.

Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości?

Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami.

Czy może Pan żyć z tłumaczenia?

Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć.

Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby.
Najważniejsze przekłady:

Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996
Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998
Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991
Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999
Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000
Hans-Peter Hoelscher-Obermaier „Zawsze traktowałem przek ład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć.“ Jak został Pan tłumaczem? Ponieważ zajmowałem się literaturą staropolską, Pan tłumaczem? Ponieważ zajmowałem się literaturą staropolską, pan Dedecius poprosił mnie o współpracę nad tomem literatury średniowiecznej i dzięki temu zostałem tłumaczem. W którym tekści pan Dedecius poprosił mnie o współpracę nad tomem literatury średniowiecznej i dzięki temu zostałem tłumaczem. W którym tekście, tłumaczonym przez Pana z języka polskiego, najwyraźniej odczuwał Pan dystans kulturowy? Różnice kulturowe zaobserwowałem zw edniowiecznej i dzięki temu zostałem tłumaczem. W którym tekście, tłumaczonym przez Pana z języka polskiego, najwyraźniej odczuwał Pan dystans kulturowy? Różnice kulturowe zaobserwowałem zwłaszcza w eposie poetyckim Beniowski Juliusza Słowackiego z jego ukraińską egzotyką i barwnym staropolskim życiem szlachty. Czy e, tłumaczonym przez Pana z języka polskiego, najwyraźniej odczuwał Pan dystans kulturowy? Różnice kulturowe zaobserwowałem zwłaszcza w eposie poetyckim Beniowski Juliusza Słowackiego z jego ukraińską egzotyką i barwnym staropolskim życiem szlachty. Czy zdarzyło się Panu w trakcie pracy nad przekładem, że jakieś trudności językowe doprowadzały Pana na skraj rozpaczy? Za najwięk wał Pan dystans kulturowy? Różnice kulturowe zaobserwowałem zwłaszcza w eposie poetyckim Beniowski Juliusza Słowackiego z jego ukraińską egzotyką i barwnym staropolskim życiem szlachty. Czy zdarzyło się Panu w trakcie pracy nad przekładem, że jakieś trudności językowe doprowadzały Pana na skraj rozpaczy? Za największą trudność przy tłumaczeniu uważam adekwatne oddanie idiomów i fragmentów stylizowanych na cudzoziemskie. Czy zgadza się pan łaszcza w eposie poetyckim Beniowski Juliusza Słowackiego z jego ukraińską egzotyką i barwnym staropolskim życiem szlachty. Czy zdarzyło się Panu w trakcie pracy nad przekładem, że jakieś trudności językowe doprowadzały Pana na skraj rozpaczy? Za największą trudność przy tłumaczeniu uważam adekwatne oddanie idiomów i fragmentów stylizowanych na cudzoziemskie. Czy zgadza się pan z twierdzeniem, że przekłady klasyki literatury starzeją się, natomiast oryginalne utwory nie? Również oryginały tekstów klasyc ukraińską egzotyką i barwnym staropolskim życiem szlachty. Czy zdarzyło się Panu w trakcie pracy nad przekładem, że jakieś trudności językowe doprowadzały Pana na skraj rozpaczy? Za największą trudność przy tłumaczeniu uważam adekwatne oddanie idiomów i fragmentów stylizowanych na cudzoziemskie. Czy zgadza się pan z twierdzeniem, że przekłady klasyki literatury starzeją się, natomiast oryginalne utwory nie? Również oryginały tekstów klasycznych starzeją się językowo, tylko czytelnik łatwiej akceptuje ich patynę niż w tłumaczeniach, które z natury rzeczy są przeważn zdarzyło się Panu w trakcie pracy nad przekładem, że jakieś trudności językowe doprowadzały Pana na skraj rozpaczy? Za największą trudność przy tłumaczeniu uważam adekwatne oddanie idiomów i fragmentów stylizowanych na cudzoziemskie. Czy zgadza się pan z twierdzeniem, że przekłady klasyki literatury starzeją się, natomiast oryginalne utwory nie? Również oryginały tekstów klasycznych starzeją się językowo, tylko czytelnik łatwiej akceptuje ich patynę niż w tłumaczeniach, które z natury rzeczy są przeważnie bardziej bezbarwne niż oryginał. Wielu ludzi kojarzy zazwyczaj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w p dności językowe doprowadzały Pana na skraj rozpaczy? Za największą trudność przy tłumaczeniu uważam adekwatne oddanie idiomów i fragmentów stylizowanych na cudzoziemskie. Czy zgadza się pan z twierdzeniem, że przekłady klasyki literatury starzeją się, natomiast oryginalne utwory nie? Również oryginały tekstów klasycznych starzeją się językowo, tylko czytelnik łatwiej akceptuje ich patynę niż w tłumaczeniach, które z natury rzeczy są przeważnie bardziej bezbarwne niż oryginał. Wielu ludzi kojarzy zazwyczaj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w pokoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano szą trudność przy tłumaczeniu uważam adekwatne oddanie idiomów i fragmentów stylizowanych na cudzoziemskie. Czy zgadza się pan z twierdzeniem, że przekłady klasyki literatury starzeją się, natomiast oryginalne utwory nie? Również oryginały tekstów klasycznych starzeją się językowo, tylko czytelnik łatwiej akceptuje ich patynę niż w tłumaczeniach, które z natury rzeczy są przeważnie bardziej bezbarwne niż oryginał. Wielu ludzi kojarzy zazwyczaj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w pokoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy fragmentów stylizowanych na cudzoziemskie. Czy zgadza się pan z twierdzeniem, że przekłady klasyki literatury starzeją się, natomiast oryginalne utwory nie? Również oryginały tekstów klasycznych starzeją się językowo, tylko czytelnik łatwiej akceptuje ich patynę niż w tłumaczeniach, które z natury rzeczy są przeważnie bardziej bezbarwne niż oryginał. Wielu ludzi kojarzy zazwyczaj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w pokoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komput z twierdzeniem, że przekłady klasyki literatury starzeją się, natomiast oryginalne utwory nie? Również oryginały tekstów klasycznych starzeją się językowo, tylko czytelnik łatwiej akceptuje ich patynę niż w tłumaczeniach, które z natury rzeczy są przeważnie bardziej bezbarwne niż oryginał. Wielu ludzi kojarzy zazwyczaj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w pokoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszc tomiast oryginalne utwory nie? Również oryginały tekstów klasycznych starzeją się językowo, tylko czytelnik łatwiej akceptuje ich patynę niż w tłumaczeniach, które z natury rzeczy są przeważnie bardziej bezbarwne niż oryginał. Wielu ludzi kojarzy zazwyczaj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w pokoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans znych starzeją się językowo, tylko czytelnik łatwiej akceptuje ich patynę niż w tłumaczeniach, które z natury rzeczy są przeważnie bardziej bezbarwne niż oryginał. Wielu ludzi kojarzy zazwyczaj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w pokoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warsz ch patynę niż w tłumaczeniach, które z natury rzeczy są przeważnie bardziej bezbarwne niż oryginał. Wielu ludzi kojarzy zazwyczaj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w pokoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1 ie bardziej bezbarwne niż oryginał. Wielu ludzi kojarzy zazwyczaj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w pokoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze aj tłumacza z kimś, kto spędza całe dnie i noce przy biurku, w pokoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby okoju pełnym książek. Czy może pan nam zdradzić, jak wygląda pana dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet au a dzień pracy? Z powodu choroby oczu mogę tłumaczyć tylko rano przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisc przez kilka godzin. Zadziwiające jest, że nie posługuje się pan komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czes komputerem i nie używa pan poczty elektronicznej. Dlaczego? Czy komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza komputer nie ułatwiłby panu pracy, zarówno przy tłumaczeniu, jak i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 k i przy wyjaśnianiu wątpliwości? Nie mogę pracować przy komputerze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 erze z powodu choroby oczu, ale właściwie go nie potrzebuję, gdyż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 ż przede wszystkim tłumaczę wiersze i długo głowię się nad poszczególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 zególnymi frazami. Czy może Pan żyć z tłumaczenia? Zawsze traktowałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 towałem przekład jako hobby, nigdy nie mogłem z niego żyć. Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 -Peter Hoelscher-Obermaier, ur. 1956 w Herrsching nad Ammersee. Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 Studia slawistyki i historii Europy Wschodniej w Tybindze, Warszawie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 awie i Monachium. Magisterium w roku 1983. 1983–1987 asystent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 ent w katedrze literaturoznawstwa na uniwersytecie w Bambergu. 1988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 988 –doktorat. 1987–1990 pracownik naukowy w Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 es Polen-Institut w Darmstadt. 1990–1999 praca w katedrze literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 literatury słowiańskiej na uniwersytecie w Saarbrücken. Obecnie mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 mieszka w górnej Bawarii i uprawia przekład literacki jako hobby. Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 . Najważniejsze przekłady: Polnische Renaissance. Ein literarisches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 ches Lesebuch von Wacław Walecki. Übersetzt und nachgedichtet aus dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 s dem Polnischen und Lateinischen von Hans-Peter Hoelscher-Obermaier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 aier. Frankfurt am Main, 1996 Polnische Romantik. Ein literarisches Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 hes Lesebuch von Hans-Peter Hoelscher- Obermaier. Frankfurt am Main, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 ain, 1998 Polnischer Barock. Ein literarisches Lesebuch von Czesław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 ław Hernas. Frankfurt am Main, 1991 Juliusz Słowacki. Beniowski. Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 Eine Versdichtung [Beniowski]. Frankfurt am Main, 1999 Natasza Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 Goerke. Abschied vom Plasma (pol. Pożegnania plazmy). Hamburg, 2000 000