korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?
LEKTOR zaprasza na szkolenie: PROFESJONALNY TŁUMACZ JĘZYKA NIEMIECKIEGO 6-7.06 we Wrocławiu



Szkoła Języków Obcych & Agencja Tłumaczeń LEKTOR

zaprasza serdecznie na pierwsze, unikalne na rynku wrocławskim szkolenie,

przygotowujące do zawodu tłumacza



pt. PROFESJONALNY TŁUMACZ JĘZYKA NIEMIECKIEGO

w zakresie tłumaczeń pisemnych i konsekutywnych- etap pierwszy



W związku z dużym zainteresowaniem proponujemy kolejny termin szkolenia

06 – 07 czerwca 2009 (sobota-niedziela) od g. 10.00-18.00



Szkolenie będzie przygotowywać praktycznie do zawodu tłumacza. Adresowane jest do wszystkich osób, znających język niemiecki na zaawansowanym poziomie, które chcą dodatkowo nabyć praktyczną wiedzę i umiejętności w zakresie wykonywania profesjonalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych.



Całe szkolenie będzie prowadzone zarówno w języku polskim jak i niemieckim, w formie ćwiczeń praktycznych.



Szkolenie poprowadzi Maja Antoniszyn - tłumacz konferencyjny i pisemny języka niemieckiego,

praktyk, działający na polskim i niemieckim rynku tłumaczeń od ponad 10 lat.



Uczestnicy szkolenia dowiedzą się m.in. jak zorganizować sobie efektywny warsztat pracy tłumacza, jak pozyskać klientów, jakie są rodzaje tłumaczeń i formy zatrudnienia tłumaczy. Zapoznają się ze sposobami korzystania z nowoczesnych narzędzi i słowników, niezbędnych przy wykonywaniu tłumaczeń. Przede wszystkim uczestnicy zapoznają się w sposób praktyczny z technikami wykonywania przekładu pisemnego oraz będą ćwiczyć tłumaczenia konsekutywne przemówień, prezentacji, dyskusji.( W załączeniu szczegółowy program szkolenia)



Powyższe szkolenie pomyślane jest jako pierwszy etap trójstopniowego cyklu:

etap pierwszy (powyższe szkolenie) tłumaczenia pisemne i konsekutywne,

drugi etap to zajęcia poświęcone udoskonaleniu warsztatu tłumacza ustnego i pisemnego

trzeci etap to zajęcia poświęcone najbardziej prestiżowym tłumaczeniom symultanicznym - w kabinach –

do dyspozycji będzie profesjonalny sprzęt do tłumaczeń konferencyjnych.



Po zakończeniu pierwszego i każdego kolejnego szkolenia wszyscy uczestnicy otrzymają certyfikaty uczestnictwa w szkoleniu.

Fakultatywnie (poza szkoleniem) osoby zainteresowane będą mogły przystąpić (za dodatkową opłatą) do egzaminu i w przypadku pozytywnego wyniku otrzymają międzynarodowy certyfikat, potwierdzający znajomość języka na poziomie C1, który jest minimalnym wymogiem stawianym przez urzędy administracji samorządowej do startowania w oficjalnych przetargach w zakresie tłumaczeń.

Po odbyciu trójstopniowego szkolenia, osobom, które wykażą się najlepszymi wynikami i umiejętnościami, zostanie zaproponowana współpraca z Działem Tłumaczeń - Szkoły Języków Obcych - LEKTOR.



Miejsce szkolenia: LEKTOR, ul. Oławska 25, Wrocław

Liczba uczestników w grupie: max. 16 osób

Opłata za szkolenie: 290zł



Zgłoszenia przyjmujemy wyłącznie za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres: e-mail: biuro@lektor.com.pl

Warunkiem udziału w szkoleniu jest wypełnienie formularza zgłoszeniowego i wniesienie opłaty na konto

54 1600 1156 0004 0606 3374 5001 do dnia 30 maja 2009

O przyjęciu na szkolenie decyduje kolejność wpłat oraz weryfikacja poziomu zaawansowania języka .

Osoby, które uiszczą opłatę, wezmą udział w teście językowym i rozmowie kwalifikacyjnej.

W przypadku, gdy kandydat nie zostanie zakwalifikowany do pierwszej edycji szkolenia ze względu na niewystarczający poziom znajomości języka, opłata zostanie zwrócona przelewem na podane konto.

Więcej informacji, szczegółowy program szkolenia oraz formularz zgłoszeniowy na www.lektor.com.pl



Dlaczego warto wziąć udział w szkoleniu - korzyści:



- twórcy szkolenia są wyłącznie praktykami, dlatego główny nacisk będzie postawiony na praktykę z minimum teorii, nie będziemy marnować Państwa i swojego czasu

-jest to jedyne takie szkolenie na rynku wrocławskim, które pozwoli szybko zostać tłumaczem



-niska cena w stosunku do ilości wiedzy i praktycznych umiejętności



-możliwość uzyskania certyfikatu potwierdzającego zdobytą praktykę, a także certyfikatu międzynarodowego



-najlepszym zaproponujemy zatrudnienie w zawodzie tłumacza

SZCZEGÓŁOWY PROGRAM SZKOLENIA



Dzień 1 (10:00 – 18:00) – SZKOLENIE pt. PROFESJONALNY TŁUMACZ JĘZYKA NIEMIECKIEGO



PIERWSZY KROK: TŁUMACZENIA PISEMNE ORGANIZACJA WARSZTATU TLUMACZA



Godzina
Zakres tematyczny/opis ćwiczeń

ZAJĘCIA BĘDĄ PROWADZONE W JĘZYKU POLSKIM I NIEMIECKIM

10:00 – 11:30









BLOK 1


Warsztaty: warsztaty jako pierwszy etap trójstopniowego szkolenia, certyfikaty uczestnictwa przewidziane dla słuchaczy, wymogi stawiane osobom, którym, zostanie zaproponowana współpraca z firmą LEKTOR.

Przebieg warsztatów: omówienie celu warsztatów, zasady pracy, koncentracja, nawyk słuchania i notowania.

Wprowadzenie do zawodu tłumacza języka niemieckiego: rodzaje tłumaczeń, wybór sposobów i form zatrudnienia (organizacja warsztatu następny cały moduł), szczeble kariery w zawodzie tłumacza, krótko o specjalizacji, współpraca z innymi tłumaczami, etyka zawodowa, krótko o autoprezentacji, opracowanie sposobów na pozyskanie klientów, budowanie trwałych relacji z klientem – podsumowanie - Ćwiczenie praktyczne: tłumaczenie a vista.

11:30 – 11:45
Przerwa

11:45 – 13:15





BLOK 2
Organizacja pracy tłumacza w przekładzie pisemnym: kilka słów o pisaniu bezwzrokowym, praca z komputerem, narzędzia wykorzystywane przez tłumacza: Narzędzia (cz.1) – omówienie przygotowania i stosowania glosariuszy (przykłady glosariuszy i praca z glosariuszem)

Ćwiczenie: przekład pisemny (z jęz. polskiego na jęz. niemiecki, przekład z jęz. niemieckiego na język polski) z zakresu turystyki, rolnictwa; wspólne omawianie dokonanych tłumaczeń.

13:15 – 14:00
Przerwa obiadowa

14:00 – 15:30







BLOK 3
Narzędzia (cz.2) – praktyczne zastosowanie glosariusza, omówienie zastosowania programów tłumaczeniowych, słowników na płytach CD (prezentacja) i słowników elektronicznych podręcznych (prezentacja), wykorzystanie Internetu jako słownika, krótko na temat tłumaczenia dokumentów unijnych.

Przekład pisemny z zakresu budownictwa (z glosariuszem), energii odnawialnych (z glosariuszem), UE (tekst porównawczy), polityki międzynarodowej, polityki regionalnej, samorządu terytorialnego (krótkie omówienie trudniejszych wyrazów – zestawianie roboczych glosariuszy): ćwiczenia praktyczne z wybranymi tekstami, wspólne omawianie dokonanych tłumaczeń.

15:30 – 15:45
Przerwa

15:45 – 17:15







BLOK 4
Specjalizacja w zawodzie tłumacza i potrzebne narzędzia (cz.3): czy warto się specjalizować? Słowniki specjalistyczne i wąskie specjalizacje w przekładzie pisemnym.

Przekład pisemny z zakresu prawa, ekonomii, medycyny (teksty tłumaczone z glosariuszem z j. polskiego na j. niemiecki i z j. niemieckiego na j. polski): ćwiczenia praktyczne z wybranymi tekstami oraz doskonalenie umiejętności, wspólne omawianie dokonanych tłumaczeń.

Podsumowanie wiadomości z zakresu tłumaczeń pisemnych.

17:15 – 17:30
Przerwa

17:30 – 18:00



BLOK 5
Kazusy dot. chronologii wykonywania zlecenia: przyjęcie tłumaczenia, obliczanie ilości znaków, stron tłumaczeniowych, kazusy dot. obróbki tekstu (PDF save as txt, dokument Word), wycena nakładu pracy tłumacza.

Podsumowanie i zakończenie pierwszego dnia warsztatów.






Dzień 2 (10:00 – 18:00) – SZKOLENIE pt. PROFESJONALNY TŁUMACZ JĘZYKA NIEMIECKIEGO



DRUGI KROK: TŁUMACZENIA USTNE- KONSEKUTYWNE ĆWICZENIA/ DOSKONALENIE UMIEJĘTNOŚCI



Godzina
Zakres tematyczny/opis ćwiczeń

ZAJĘCIA BĘDĄ PROWADZONE W JĘZYKU POLSKIM I NIEMIECKIM

10:00 – 11:30
Tłumaczenie konsekutywne - wprowadzenie: omówienie techniki tłumaczeń konsekutywnych, tłumaczenia z notatnikiem, korzystanie ze znaków i skrótów, prezentacja uczestników warsztatów z zastosowaniem tłumaczenia konsekutywnego, tworzenie glosariuszy



Tłumaczenie konsekutywne – ćwiczenia praktyczne/doskonalenie umiejętności (cz.1): korzystanie z otrzymanych materiałów, zapisywanie informacji, tłumaczenie wypowiedzi, tłumaczenie prezentacji, tekstu czytanego przez lektora, nagrań - każdy z uczestników dokonuje tłumaczeń konsekutywnych na język polski i na język niemiecki, po każdym bloku tematycznym omawiane jest słownictwo i tworzony jest glosariusz.

11:30 – 11:45
Przerwa na kawę

11:45 – 13:15


Tłumaczenie konsekutywne – ćwiczenia praktyczne/doskonalenie umiejętności (cz.2): tłumaczenie wypowiedzi, tłumaczenie tekstu czytanego przez lektora, nagrań (przemówień, wystąpień – zróżnicowana tematyka). Ćwiczenia praktyczne - każdy z uczestników dokonuje tłumaczeń konsekutywnych na język polski i na język niemiecki, po każdym bloku tematycznym omawiane jest słownictwo i tworzony jest glosariusz.

13:15 – 14:00
Przerwa obiadowa

14:00 – 15:30


Tłumaczenie konsekutywne – ćwiczenia praktyczne/doskonalenie umiejętności (cz.3): każdy z uczestników dokonuje tłumaczeń przemówień i wystąpień: m.in. polityków (np. Angeli Merkel, Donalda Tuska, posłów RP, posłów Bundestagu itd.), prezentacji dot. np. energii odnawialnych, funduszy strukturalnych na język polski i na niemiecki (cz.1), po każdym bloku tematycznym omawiane jest słownictwo i tworzony jest glosariusz.

15:30 – 15:45
Przerwa na kawę

15:45 – 17:15


Tłumaczenie konsekutywne – ćwiczenia praktyczne/doskonalenie umiejętności (cz.4): każdy z uczestników dokonuje tłumaczeń przemówień i wystąpień: m.in. polityków samorządu terytorialnego, polityków unijnych, prezentacji dot. np. budownictwa, medycyny, prawa i ekonomii, funduszy strukturalnych na język polski i na niemiecki, po każdym bloku tematycznym omawiane jest słownictwo i tworzony jest glosariusz.

Sprawdzenie nabytych umiejętności z tłumaczenia konsekutywnego: tłumaczenie konsekutywne tekstu (trwającego ok. 3 minuty) z języka polskiego na niemiecki (ok. 3 minuty) i z niemieckiego na polski (ok. 3 minuty). Każde tłumaczenie będzie krótko omawiane i za każde tłumaczenie zostaną przyznane punkty - przez prowadzącego oraz przez pozostałych uczestników - będą one wpisywane do formularzy.

Podsumowanie: podsumowanie sprawdzianu umiejętności i usystematyzowanie wszystkich wiadomości, zakresów tematycznych i słownictwa, sprawdzenie glosariuszy, dyskusja, odpowiedzi na Ew. pytania.

17:15 – 18:00
Podsumowanie wiedzy i umiejętności dotyczących tłumaczeń pisemnych i ustnych, czyli całego szkolenia.

Przekazanie informacji organizacyjnych, następnego terminu i treści kolejnego szkolenia, rozdanie certyfikatów uczestnictwa.






















FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY NA SZKOLENIE



Dane uczestnika:



Imię i nazwisko.......................................................................... Data urodzenia..................................



Adres................................................................................................... e-mail.......................................



Telefon......................................................................................................................................................



Wykształcenie……………………………………….. Kierunek studiów ……………………………………..



Obecne miejsce nauki lub pracy…..........................................................................................................



Poziom znajomości języka: ……………………………………………………………………………………..



Gdzie i jak długo uczyłeś/-aś się języka? ...............................................................................................



Posiadane certyfikaty językowe lub wykształcenie filologiczne ……………………………………………………………



Jak dowiedziałeś/-aś się o szkoleniu



ð znajomi ð internet ð inna reklama (jaka) ............................................................





Oświadczam, że zapoznałem /-am się z programem szkolenia Profesjonalny tłumacz języka niemieckiego i akceptuję jego warunki oraz potwierdzam udział w dniach 06-07.06.09 r.



Zobowiązuję się uiścić opłatę za szkolenie w wysokości 290 zł na konto 54 1600 1156 0004 0606 3374 5001

do dnia 18 maja 2009









..................................... dnia ......................................... ......................................................................................

podpis







Wypełniony formularz należy przesłać na biuro@lektor.com.pl




Pozdrawiamy

Szkoła Języków Obcych LEKTOR
ul. Oławska 25, 50-123 Wrocław
071 3725292
biuro@lektor.com.pl
www.lektor.com.pl
Nr konta:
54 1600 1156 0004 0606 3374 5001



http://www.lektor.com.pl 2009-05-26

Aby nie widzieć poniższej reklamy:
zaloguj się jako lektor, jeżeli nie masz konta zarejestruj się.