korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?
Goethe-Institut: „Sztamtysz“ tłumaczy literatury: Tłumaczyć poezję, 14.02.14, Warszawa.
Goethe-Institut: „Sztamtysz“ tłumaczy literatury: Tłumaczyć poezję

Tadeusz Dąbrowski i jego przekłady wierszy Michaela Krügera

dyskusja
14 lutego 2014, godz. 18.00–20.00
sala 119 (I piętro)
ul. Chmielna 13A
Warszawa

spotkanie w języku polskim

wstęp wolny


„Sztamtysz“ tłumaczy literatury to cykliczne spotkania tłumaczy literatury niemieckojęzycznej odbywające się w Instytucie Goethego. W trakcie spotkań tłumacze dyskutują o problemach związanych z pracą tłumacza, realiach polskiego rynku wydawniczego, przede wszystkim jednak o przekładach wybranych tekstów literackich: każde spotkanie poświęcone jest konkretnemu tłumaczowi, który prezentuje tłumaczonego przez siebie autora.

Tłumaczyć poezję: Spotkanie z Tadeuszem Dąbrowskim
W piątek 14 lutego gościem „sztamtyszu“ będzie Tadeusz Dąbrowski, poeta i tłumacz poezji. Opowie on o pracy nad przekładami wierszy Michaela Krügera. W drugiej części spotkania odbędzie się dyskusja na temat kilku wybranych przez tłumacza przekładów.
Na spotkanie zapraszamy nie tylko tłumaczy, lecz także wszystkich, którym bliska jest literatura.

Prowadzenie: Tomasz Ososiński

Tekst przekładu dostępny pod adresem: Symbolososinski@yahoo.com

Tadeusz Dąbrowski (ur. 1979), Poeta, eseista, krytyk, redaktor dwumiesięcznika literackiego Topos. Publikował m.in. w: Tygodniku Powszechnym, Polityce, Gazecie Wyborczej, Zeszytach Literackich oraz w prasie zagranicznej, m.in.: American Poetry Review, Harvard Review, Akzente, Sprache im technischen Zeitalter, manuskripte, Lichtungen. Stypendysta m.in. Omi International Arts Center (USA, 2013), Internationales Haus der Autoren Graz (2008), Ministra Kultury Rzeczpospolitej Polskiej (2007, 2010), Literarisches Colloquium Berlin (2006, 2012), Marszałka Województwa Pomorskiego (2005, 2008, 2013) oraz Baltic Centre for Writers and Translators (Visby, 2004, 2010). Laureat Nagrody Kościelskich (2009), Hubert-Burda-Preis (2008), Splendor Gedanensis (2007). Nominowany do Nagrody Literackiej NIKE (2010) i telewizyjnej Nagrody „Pegaza” (2002). Od Tadeusza Różewicza otrzymał Nagrodę Fundacji Kultury Polskiej (2006). Uczestniczył w wielu spotkaniach autorskich i festiwalach w Polsce i na świecie (m.in. w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Izraelu, Niemczech, Austrii, Szwecji, Danii, Słowenii, Rumunii, w Indiach, we Włoszech, na Ukrainie, Litwie, Łotwie oraz Cyprze). Tłumaczony na dwadzieścia języków. Autor książek poetyckich: Wypieki (1999), e-mail (2000), mazurek (2002), Te Deum (2005, 2008), Czarny kwadrat (2009) oraz Pomiędzy (2013). Wybory jego wierszy ukazały się w Niemczech (Schwarzes Quadrat auf schwarzem Grund, 2010), Stanach Zjednoczonych i na Ukrainie. Redaktor Antologii wierszy 1976–2006. Poza słowa (2006). Mieszka w Gdańsku.

Michael Krüger (ur. 1943), poeta, prozaik, tłumacz, wieloletni szef wydawnictwa Hanser, redaktor naczelny dwumiesięcznika Akzente. Jedna z czołowych postaci niemieckiego życia literackiego. Autor kilkudziesięciu książek poetyckich i prozatorskich. W Polsce ukazała się jego powieść pt. Wiolonczelistka (W.A.B., 2005, w przekładzie Andrzeja Kopackiego). Obszerny wybór tekstów Krügera w przekładzie Andrzeja Kopackiego prezentowała „Literatura na Świecie” (12/2001). Laureat licznych nagród.

Tomasz Ososiński (ur. 1975), nauczyciel akademicki, autor i tłumacz; adiunkt w Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Autor publikacji naukowych i literackich (w Wydawnictwie Zeszytów Poetyckich ukazał się jego tomik Pięć bajek, nominowany m.in. do nagrody „Silesius“ oraz nagrodzony na Festiwalu Złoty Środek Poezji; w Wydawnictwach Uniwersytetu Warszawskiego wiosną 2014 ukaże się monografia dotycząca koncepcji ironii u Friedricha Schlegla Ironia i jednostka). Autor przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, tłumaczył m.in. Friedricha Schlegla, Johanna Georga Hamanna, Rainera Marię Rilkego, Gottfrieda Benna, Paula Celana, Judith Hermann, Elfriede Jelinek, Jana Wagnera. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazał się Dziennik schmargendorfski Rainera Marii Rilkego oraz Atlas wysp odległych Judith Schalansky. Założyciel i pierwszy prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizator wydarzeń kulturalnych.

Współpraca: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (STL) i Lingwistyczna Szkoła Wyższa.

Ewentualne dodatkowe informacje:

Goethe-Institut w Warszawie
Jagoda Perska
Mail Symbolperska@warschau.goethe.org

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Tomasz Ososiński
Mail Symbolososinski@yahoo.com


http://www.goethe.de/ins/pl/war/ver/pl12286517v.htm?wt_nl=war02p l0114 2014-02-09

Aby nie widzieć poniższej reklamy:
zaloguj się jako lektor, jeżeli nie masz konta zarejestruj się.