korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?
GOETHE-INSTITUT: Tłumaczenie między interwencją a manipulacją OderÜberse, 26.01.17, Warszawa.
PREZENTACJA NAJNOWSZEGO WYDANIA ROCZNIKA TRANSLATORSKIEGO ODERÜBERSETZEN
TŁUMACZENIE MIĘDZY INTERWENCJĄ A MANIPULACJĄ

czw., 26.01.2017
18:00
GOETHE-INSTITUT WARSZAWA
ul. Chmielna 13A
wejście od ul. Chmielnej 11
00-021 Warszawa

Rozmowa dotyczyć będzie pytań wokół twierdzenia, że tłumaczenie zawsze oznacza jakąś zmianę tekstu wyjściowego, zamierzoną lub nie, czyli: Jak dalece mogą się te teksty od siebie różnić, aby tłumaczenie nie uchodziło za manipulację tekstu wyjściowego? Jak dalece różnią się już istniejące w obiegu kultury teksty tego typu? Co kryje się za tymi różnicami: błędne tłumaczenie, zła interpretacja tekstu wyjściowego, polityczny kontekst czy artystyczne podejście do języka? Na ile różnią się opublikowane tłumaczenia od tych bez redakcyjnych interwencji?

Podczas dyskusji zaprezentowany zostanie ostatni zeszyt OderÜbersetzen (Nr 5-6-7, 2014-2016), wydany nakładem Wydawnictw Uniwersytetu Warszawskiego, poświęcony biograficznym aspektom życia w tekstach tłumaczy.
OderÜbersetzen. Polsko-niemiecki rocznik translatorski. Archiwum Karla Dedeciusa to pismo dla osób zajmujących się w teorii i praktyce przekładem. Publikacja ma na celu prezentację prac naukowych na temat translatoryki, relacji z warsztatów dla tłumaczy, recenzji nowych przekładów, a także naukową edycję i redakcję dokumentów z Archiwum Karla Dedeciusa. Rocznik OderÜbersetzen wydawany jest przez Collegium Polonicum w Słubicach.

W dyskusji na podium, moderowanej przez prof. Bożenę Chołuj, wezmą udział: Justyna Czachowska, Dorota Dziedzic z Warszawskiego WUW, dr Markus Eberharter, Małgorzata Szczurek z krakowskiego Wydawnictwa Karakter, czyli przedstawicielki środowiska tłumaczy i tłumaczek oraz wydawnictw.

UCZESTNICY DYSKUSJI:

© prof. Bożena Chołuj Prof. dr Bożena Chołuj, literaturoznawczyni i kulturoznawczyni (Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego). W 1996 założyła na UW kierunek Gender Studies, którym kieruje do dziś. Na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą jest profesorem Polsko-Niemieckich Związków Kulturowych i Literackich oraz Gender Studies (na wydziale kulturoznawstwa). W 2011 utworzyła tu nowy kierunek studiów Interkulturelle Germanistik (bachelor). Zakres jej badań i zainteresowań naukowych obejmuje: historię literatury niemieckiej i polskiej, Gender Studies, historię nauki i teorię wiedzy. Jest autorką publikacji: „Deutsche Schriftsteller im Banne der Novemberrevolution 1918 (Bernhard Kellermann, Lion Feuchtwanger, Ernst Toller, Erich Mühsam, Franz Jung)“ (Wiesbaden 1991); „Enge in deutschen Prosawerken vom Ende des 19. Jhs. bis zur Gegenwart“ (Warszawa 1999), współwydała też m.in. tomy zbiorowe: „Die Konstruktion des Anderen in Mitteleuropa. Diskurse, politische Strategien und soziale Praxis“ (2001); „Od faktu naukowego do produkcji wiedzy. Ludwik Fleck i jego znaczenie dla nauki i praktyki badawczej“ („Von der wissenschaftlichen Tatsache zur Wissensproduktion. Ludwik Fleck und seine Bedeutung für die Wissenschaft und Praxis“) (2007, polskie wydanie 2013); „Europa-Studien. Eine Einführung“ (2. wyd., 2013). Jest redaktorką naczelną polsko-niemieckiego rocznika translatorskiego „OderÜbersetzen“.

Justyna Czechowska; fot. Piotr Hruszwicki Justyna Czechowska (ur. 1979), literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Fundacji na rzecz Badań Literackich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Swoje przekłady publikowała w czasopismach w Polsce i w Skandynawii. Przełożona przez nią książka Kristin Berget Der ganze Weg była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Wraz z Piotrem Kieżunem prowadzi debaty na Poddaszu Kultury Liberalnej zatytułowane „Piątek: literatura!”. Zasiada w radzie programowej drugiej edycji festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu. Gdańskie Spotkania Tłumaczy”.

© Dorota Dziedzic Dorota Dziedzic od ponad dwudziestu lat pracuje w wydawnictwach specjalizujących się w publikacjach naukowych. Była redaktorem w Wydawnictwie Naukowym PWN, kierowała oficyną Instytutu Psychologii Zdrowia, obecnie prowadzi redakcję czasopism naukowych w Wydawnictwach Uniwersytetu Warszawskiego. Szczególnie interesuje się wykorzystaniem nowoczesnych technologii w rozpowszechnianiu książek i jest zwolenniczką wolnego dostępu do wiedzy, sztuki, kultury.

© Markus Eberharter Dr. phil. Markus Eberharter, pracownik naukowy Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego oraz Instytutu Książki i Czytelnictwa w Bibliotece Narodowej. Studiował literaturę porównawczą oraz germanistykę na Uniwersytetach w Innsbrucku i w Wiedniu, doktorat uzyskał na Europejskim Uniwersytecie Viadrina we Frankfurcie nad Odrą na podstawie pracy na temat formizmu poetyckiego w twórczości Tytusa Czyżewskiego. Obecnie w swojej działalności naukowej zajmuje się badaniami z zakresu przekładu i komunikacji literackiej pomiędzy Polską a krajami niemieckojęzycznymi a także historią książki i bibliotek w XIX i XX wieku.


Małgorzata Szczurek - romanistka, tłumaczka, wydawczyni. W latach 1999-2008 redaktorka w wydawnictwie Znak, gdzie prowadziła dział literatury pięknej. Od 2008 roku współzałożycielka i redaktor naczelna wydawnictwa Karakter. W 2009 i 2010 roku towarzyszyła Wojciechowi Tochmanowi jako tłumaczka w jego reporterskiej pracy w Rwandzie. Laureatka Nagrody „Literatury na Świecie” w kategorii Nowy głos za przekład powieści marokańskiego pisarza Tahara Ben Jellouna „To oślepiające, nieobecne światło”. Współpracuje z Muzeum Etnograficznym w Krakowie

https://www.goethe.de/ins/pl/pl/ver.cfm?fuseaction=events.detail &event_id=20894520 2017-01-21

Aby nie widzieć poniższej reklamy:
zaloguj się jako lektor, jeżeli nie masz konta zarejestruj się.