korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?
Goethe-Institut: Sztamtysz tłumaczy literatury. Irena Dębek i proza Hanno Millesiego, 14.11.14, W-wa
Goethe-Institut: Irena Dębek
przedstawi przekład prozy Hanno Millesiego.
„Sztamtysz“ tłumaczy literatury
dyskusja
14. listopada 2014, godz. 18.00
Biblioteka
ul. Chmielna 13A
Warszawa

Spotkanie w języku polskim

Wstęp wolny

Na spotkanie zapraszamy nie tylko tłumaczy, lecz także wszystkich, którym bliska jest literatura.
Irena Dębek, tłumaczka z Warszawy, przedstawi opowiadanie Hanno Millesiego Papierowe ściany (Wände aus Papier; Luftschacht Verlag 2006) oraz fragmenty własnego tłumaczenia tekstu.
Hanno Millesi (ur. 1966) jest austriackim artystą i pisarzem. W latach 1992–1999 był asystentem Hermanna Nitscha, a od 1999 do 2001 roku współpracownikiem Muzeum Sztuki Współczesnej w Wiedniu. Jest autorem opowiadań i esejów.

Prowadzenie: Tomasz Ososiński

Tekst przekładu dostępny pod adresem:
ososinski@yahoo.com

Irena Dębek (ur. 1965 r.) ukończyła filologię germańską na Uniwersytecie Jagiellońskim (Temat pracy magisterskiej: „Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke” Rainera Marii Rilkego w polskich przekładach) Po studiach zajmowała się dydaktyką, w 1995 roku uzyskała dyplom edukatora, w 1997 roku ukończyła Studia Podyplomowe Edukacji Dorosłych na Akademie für Erwachsenenbildung w Lucernie/ Szwajcaria i przez wiele lat prowadziła szkolenia metodyczne dla nauczycieli języka niemieckiego, współpracując między innymi z Instytutem Goethego w Warszawie. Obecnie pracuje jako lektorka języka niemieckiego, prowadzi kursy otwarte dla młodzieży i dorosłych oraz szkolenia językowe w firmach i instytucjach. Przekład literacki to jej hobby. Jest współtłumaczką książki „ Historia Gotów” Herwiga Wolframa. W 2013 ukończyła Studia Podyplomowe Przekładu Literackiego, uczestniczyła w wielu warsztatach translatorskich, jest laureatką VI Konkursu Translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych (2013), a od października 2014 doktorantką na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.

Tomasz Ososiński (ur. 1975), nauczyciel akademicki, autor i tłumacz; adiunkt w Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Autor publikacji naukowych i literackich (w Wydawnictwie Zeszytów Poetyckich ukazał się jego tomik Pięć bajek, nominowany m.in. do nagrody „Silesius“ oraz nagrodzony na Festiwalu Złoty Środek Poezji; w Wydawnictwach Uniwersytetu Warszawskiego wiosną 2014 ukaże się monografia dotycząca koncepcji ironii u Friedricha Schlegla Ironia i jednostka). Autor przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, tłumaczył m.in. Friedricha Schlegla, Johanna Georga Hamanna, Rainera Marię Rilkego, Gottfrieda Benna, Paula Celana, Judith Hermann, Elfriede Jelinek, Jana Wagnera. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazał się Dziennik schmargendorfski Rainera Marii Rilkego oraz Atlas wysp odległych Judith Schalansky. Założyciel i pierwszy prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizator wydarzeń kulturalnych.

„Sztamtysz“ tłumaczy literatury
„Sztamtysz“to cykliczne spotkania tłumaczy literatury niemieckojęzycznej, odbywające się w Instytucie Goethego. Uczestnicy dyskutują o problemach związanych z pracą translatorską, realiach polskiego rynku wydawniczego, przede wszystkim jednak o przekładach tekstów literackich: każde spotkanie poświęcone jest konkretnemu tłumaczowi, który prezentuje wybranego przez siebie autora.

Patronat honorowy: Biblioteka Narodowa

Ewentualne dodatkowe informacje:

Jagoda Perska
perska@warschau.goethe.org

Tomasz Ososiński
ososinski@yahoo.com

http://www.goethe.de/ins/pl/war/ver/pl13535949v.htm?wt_nl=war31p l1114 2014-11-08

Aby nie widzieć poniższej reklamy:
zaloguj się jako lektor, jeżeli nie masz konta zarejestruj się.