korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?
Goethe-Institut: Katarzyna Orlińska i nowy przekład powieści Wenus w futrze, dyskusja, 14.03.14,W-wa
Goethe-Institut: „Sztamtysz“ tłumaczy literatury

Katarzyna Orlińska i nowy przekład powieści Wenus w futrze

dyskusja
14 marca 2014, godz. 18.00
sala 119 (I piętro)
ul. Chmielna 13A
Warszawa

spotkanie w języku polskim

wstęp wolny

Spotkanie z Katarzyną Orlińską
Gościem „sztamtyszu“ będzie Katarzyna Orlińska, tłumaczka i literaturoznawczyni. Spotkanie poświęcone będzie książce Leopolda von Sacher-Masocha Wenus w futrze (Venus im Pelz). Dlaczego trzeba tę powieść przełożyć na nowo, wyjaśni tłumaczka, która przedstawi także fragmenty własnej wersji przekładu.

Wenus w futrze, wydana pod koniec dziewiętnastego wieku powieść erotyczna autorstwa Leopolda von Sacher-Masocha, ukazała się w Polsce w anonimowym przekładzie w 1920 roku.

Na spotkanie zapraszamy nie tylko tłumaczy, lecz także wszystkich, którym bliska jest literatura.

Prowadzenie: Tomasz Ososiński

Tekst przekładu dostępny pod adresem:
Mail Symbolososinski@yahoo.com

Katarzyna Orlińska (ur. 1990), Studiowała na Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie i Uniwersytecie Warszawskim. Autorka artykułów z dziedziny literaturoznawstwa, m.in. w publikacji Mit, metafora, sekularyzacja (Warszawa 2013). Laureatka III nagrody konkursu translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (2013). Obecnie doktorantka Wydziału Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.

Tomasz Ososiński (ur. 1975), nauczyciel akademicki, autor i tłumacz; adiunkt w Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Autor publikacji naukowych i literackich (w Wydawnictwie Zeszytów Poetyckich ukazał się jego tomik Pięć bajek, nominowany m.in. do nagrody „Silesius“ oraz nagrodzony na Festiwalu Złoty Środek Poezji; w Wydawnictwach Uniwersytetu Warszawskiego wiosną 2014 ukaże się monografia dotycząca koncepcji ironii u Friedricha Schlegla Ironia i jednostka). Autor przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, tłumaczył m.in. Friedricha Schlegla, Johanna Georga Hamanna, Rainera Marię Rilkego, Gottfrieda Benna, Paula Celana, Judith Hermann, Elfriede Jelinek, Jana Wagnera. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazał się Dziennik schmargendorfski Rainera Marii Rilkego oraz Atlas wysp odległych Judith Schalansky. Założyciel i pierwszy prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizator wydarzeń kulturalnych.

„Sztamtysz“ tłumaczy literatury
„Sztamtysz“to cykliczne spotkania tłumaczy literatury niemieckojęzycznej, odbywające się w Instytucie Goethego. Uczestnicy dyskutują o problemach związanych z pracą translatorską, realiach polskiego rynku wydawniczego, przede wszystkim jednak o przekładach tekstów literackich: każde spotkanie poświęcone jest konkretnemu tłumaczowi, który prezentuje wybranego przez siebie autora.

Współpraca: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (STL) i Lingwistyczna Szkoła Wyższa.

Patronat honorowy: Biblioteka Narodowa

Ewentualne dodatkowe informacje:

Goethe-Institut w Warszawie
Jagoda Perska
Mail Symbolperska@warschau.goethe.org

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Tomasz Ososiński
Mail Symbolososinski@yahoo.com

http://www.goethe.de/ins/pl/war/ver/pl12434466v.htm?wt_nl=war06p l0314 2014-03-08

Aby nie widzieć poniższej reklamy:
zaloguj się jako lektor, jeżeli nie masz konta zarejestruj się.