korepetycje angielski korepetycje niemiecki
Nie jesteś zalogowany.
Nie masz konta?
Fortima: Kurs tłumaczenia filmów (kurs przekładu audiowizualnego), Od 09.03.2013 w Warszawie.
Od 09.03.2013 w Warszawie - Kurs tłumaczenia filmów (kurs przekładu audiowizualnego)

Wydawnictwo/Organizator: Fortima


Autorzy: Grażyna Adamowicz-Grzyb
Języki: Zagadnienia redakcji w języku polskim, angielski, czeski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski

KURS TELEWIZYJNO-FILMOWY!

Zajęcia w studiu nagrań, przygotowanie listy dialogowej (lektorskiej), zasady współpracy z lektorem, nagranie próbki tłumaczenia, przygotowanie napisów do filmu, tłumaczenie piosenek dla filmu i teatru!

Kurs adresowany jest do tłumaczy, studentów kierunków lingwistycznych, filologicznych oraz wszystkich, którzy zdobyli inne wykształcenie kierunkowe, ale mają doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń.

Specjalistyczny kurs przekładu audiowizualnego trwa 30 godzin lekcyjnych (plus obowiązkowa praca w domu), spotkania odbywają się przez 5 kolejnych sobót (czasami też w niedzielę) i ma formę warsztatową. Umożliwia zdobycie dodatkowych kwalifikacji zawodowych i zwiększa szanse uczestników na rynku pracy. Kurs przekładu audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania, a zdobyte umiejętności można wykorzystywać na innych polach działalności zawodowej, np. podczas pisania artykułów do czasopism i gazet, przy pisaniu książek i tekstów reklamowych.
Kurs umożliwia zdobycie konkretnych umiejętności opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmów, widowisk, prezentacji multimedialnych w wersji lektorskiej i w wersji z napisami na użytek kina, telewizji lub innych instytucji filmowych (dystrybutorzy filmowi, Filmoteka Polska, studia filmowe itp.).

Podczas kursu również zajęcia w studiu nagrań i warsztaty z lektorem telewizyjnym oraz nagranie próbki tłumaczenia, także we własnym wykonaniu.

Uczymy jak tłumaczyć dla TV i filmu,
przybliżamy telewizyjno-filmową "kuchnię"

Po ukończeniu kursu jego uczestnicy znają warsztat tłumacza filmowego, wiedzą jak przystąpić do pracy nad filmem i co należy tłumaczyć, a co można pominąć oraz jak skrócić tekst zachowując intencję reżysera. Potrafią przygotować wizytówki i odpowiednio opracować archiwalia wmontowane w film dokumentalny. Mają świadomość do czego służy kod czasowy w filmie, jak go wykorzystać z myślą o lektorze i co znaczy "setka"; potrafią przełożyć fragment rymowany, muzyczny lub piosenkę zachowując rytm oryginału i stosując rymy. Posiadają zatem umiejętności, jakie przydatne są tłumaczowi filmowemu.

Najważniejsze zagadnienia:

- wykład teoretyczny - podstawy opracowania polskiej wersji językowej do filmów zagranicznych
(prezentacja w Power Point), przygotowanie wersji lektorskiej do filmu (voice-over), wersji z napisami, nagranie w studiu ( wykonaniu lektora TV i własnym); podstawy realizacji dźwięku;
- tłumaczenie materiałów filmowych przed montażem, filmów reklamowych i focusów; przekład piosenek i fragmentów muzycznych;
- redakcja tekstu, poprawność językowa i kultura języka polskiego;
- tantiemy i prawa tłumacza/autora wersji polskiej;
- podstawy dubbingu, telewizyjna i filmowa "kuchnia" (czy i dlaczego autor wersji polskiej musi zwracać uwagę na długość filmu i wiek widza).

Uwaga, po każdych zajęciach zadawana jest "praca domowa".

Grupy: 7-8-osobowe.
Zajęcia odbywają się w soboty), w godzinach: 10.00 - 15.30

Pierwsza zajęcia 9 marca 2013 roku.
Zapraszamy!

http://www.szukaj-lektora.pl/LangMarket/od_09.03.2013_w_Warszawi e_-_Kurs_tlumaczenia_filmow_%28kurs_przekladu_audiowizualnego%29-ut-12252.phtml?sellers_id=377&sort=2a -ut-12252.phtml?sellers_id=377&sort=2a 2013-03-06

Aby nie widzieć poniższej reklamy:
zaloguj się jako lektor, jeżeli nie masz konta zarejestruj się.